新快报讯 11月22日-23日,香港中英剧团爱情喜剧《元宵》将登陆广州大剧院舞台。该剧改编自莎士比亚名作《第十二夜》,已故翻译剧作家陈钧润从《诗经》中汲取灵感,将一句句莎剧经典对白转化成本土语言,无缝衔接穿越回古代唐朝,为观众带来了一场别开生面的喜剧体验。该剧首演以来反响热烈,被赞成功的本土化改编,让观众在笑声中感受到了文化的交融与创新。
《元宵》1986年首度公开面世,分别在1986年及2000年演出过。1986年,《元宵》在香港艺术节面世,为上世纪80年代的香港艺文界带来极大冲击,成就了一出翻译剧佳作。2000年,《元宵》由古天农担任导演,卢智燊、刘浩翔、周伟强、彭秀慧、罗静雯参与演出,当时还是剧坛新星的他们,如今已成为香港舞台剧界颇具影响力的演员。2024年,新生代中英演员将重新演绎《元宵》,前演艺学院戏剧学院院长、英国导演薛卓朗继《初见》后再度为中英剧院的演出担任导演。跨越近40年,《元宵》仍然是很多剧迷心中的中英剧团经典。
一见钟情、女扮男装、误会……这些当代偶像剧中为人津津乐道的戏剧元素,早已出现在中外的经典爱情故事中。《元宵》的故事改编自《第十二夜》:一晚,广州对出海面发生船难,孪生兄妹石芭亭及石蕙兰同时遇险,妹妹获救。流落异乡的她为求生存,只好女扮男装,当上节度使贺省庐的侍从。天意弄人,她的首个任务竟是要协助节度使去疯狂追求千金小姐萼绿华。蕙兰每天穿梭二人之间传情,但蕙兰的开朗与积极,就如夏花般璀灿悦目,竟令萼小姐情陷于她。而蕙兰只对贺省庐生情,一场错综复杂的关系,在孪生兄弟石芭亭的突然出现而终现变数……
担任《元宵》改编及粤语作词的陈钧润,被誉为改编与翻译剧界中的殿堂级人物。作为他的出道之作,《元宵》大胆而崭新的风格在当时的剧坛引来巨大的冲击,而他亦在肯定与批评中逐渐发展个人的写作风格,以文字贯通中西、穿梭古今,滋养了数代观众。在《元宵》中,陈钧润将中国古典哲学、诗学精神化入这个西方剧本,令剧中的宿命感更加强烈,也保留了莎翁剧作悲剧与幽默相交织的艺术深度。他将故事时代背景由英国都铎(Tudor)转换至中国唐朝的广州。陈钧润相当了解粤语的特点,既有唐宋风格的古语音韵,又有民间的通俗口语,剧中语言时而文雅古典,时而流俗巿井,粤语之雅与俗呈现在不同人物的语言中上,把《第十二夜》中贵族与平民的特点以粤语呈现出来,制造了种雅俗共赏的语境,使原著中的文艺诗意与喜闹氛围得以再现。剧中,语言被赋予了新的生命和情感,让观众看到了不同阶层人物的内心世界和情感诉求,对人情的洞察和表达超越了语言和文化,引发观众的共鸣。
采写:新快报记者 徐绍娜