新快报讯 “飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”,世人都知金庸是武侠小说大家,却少有人知他也是一位翻译大家。2024年10月《金庸译文 达蒙·鲁尼恩短篇小说选》《金庸译文 幸福婚姻讲座》两部金庸译作新书在广州面世,这既是金庸译文在内地的首次出版,同时这两部译作也是安德烈·莫洛亚和达蒙·鲁尼恩两位文学名家原作迄今唯一出版的中译本,译者和被译者都是享誉世界的一代文豪,百年一遇,堪称翻译史上的一段佳话。
今年正值金庸先生百年诞辰,为了展示和分享这位文学巨匠在翻译领域的笔耕成果,2024年12月8日下午,风和景明,在书香馥郁的隔山书院内,由广州市精神文明建设办公室与中共广州市海珠区委宣传部指导,海珠区精神文明建设办公室与岭南书院·隔山书院主办、朗声图书与广州出版社共同承办的“译者金庸”——金庸译作湾区赏读会,带领各位读者走进“译者金庸”的世界,领略一代武侠文学宗师于文学翻译领域的卓越才华。
金庸原秘书、金庸译文主编李以建先生做了主旨分享,为大家解读金庸先生的传奇翻译生涯。李以建先生是资深的文学评论家和金庸创作研究者,曾任中国社会科学院文学研究所编审,他自1995年开始担任金庸秘书,直至金庸逝世,长期负责金庸在各领域作品的编辑整理工作。
李以建先生谈到,金庸先生曾先后担任《东南日报》国际电讯翻译编译、《大公报》电讯翻译,并曾与著名翻译家萧乾、杨刚等在《大公报》国际部共事,本次赏读的金庸译文系列《达蒙·鲁尼恩短篇小说选》《幸福婚姻讲座》,皆是金庸先生在《大公报》连载翻译的文学作品。他毕生翻译了大量的文字作品,从早期供报纸发表的及时性新闻报道、国际问题专论,之后新闻纪实性的长篇报道,再扩展到电影理论和技巧、舞蹈艺术,以及小说、政论。其翻译作品之多,内容之丰,领域之广,亦令人叹为观止。至为精彩的是,他的生花妙笔运用在翻译上,“信达雅”自不在话下,堪称翻译大家。
此次赏读会不仅拓展了读者们对金庸先生作为“译者”身份的认知理解,也为众多文学爱好者提供了一个深度互动与共同思考的机会。金庸先生的译文作品,犹如一座座桥梁,跨越时间的河流,将不同文化、不同文明紧密相连。它们将作为中西文化对话的载体,展示和传承金庸先生文学创作领域的多面才华,激励更多新人在这片文学的沃土上开辟新天地。
采写:新快报记者 罗琼
摄影:新快报记者 郭思杰