6月19日,“世上所有的时刻,彼此相连——鲁敏《此时此刻》外版推介会”于北京国家会议中心广东馆隆重举行。中国作家协会党组成员陈二厚,作家、鲁迅文学奖获得者鲁敏,南方出版传媒股份有限公司副总编辑萧宿荣,南方传媒副总编辑、花城出版社社长张懿出席本次推介会。
作家鲁敏创作的长篇小说《此时此刻》由花城出版社与浙江文艺出版社联合出版上市,这部作品被评论界认为“填补了中国文学在当代经济生活题材书写上的空白”。
推介会邀请了土耳其卡努特国际出版公司总编辑丹尼斯・克齐泽,意大利汉学家、翻译家李莎,瑞典汉学家、翻译家陈安娜,西班牙翻译家、丝绸脉络出版社创始人兼总编辑夏海明,俄罗斯汉学家、莫斯科国立大学副教授玛丽亚・谢梅纽克,墨西哥国立自治大学教授、翻译家拉嫡娜,阿根廷青年翻译家、北京师范大学文学院博士艾玛等多位海外译者、出版人出席交流。活动由花城出版社、浙江文艺出版社、中国图书进出口(集团)有限公司主办。
花城出版社社长张懿在活动上表示,鲁敏是中国当代文坛“70后”代表作家,也是改革开放迄今全程的亲历者。从乡村变迁、国企转型到民营经济、都市生活,鲁敏以文字持续记录时代发展的轨迹,其小说作品成为海内外读者了解中国社会变迁的文学窗口。《此时此刻》是鲁敏最新的长篇小说,聚焦当代城市经济生活,刻画普通人在困境中坚守希望、彼此扶持的精神面貌,诠释了中国人独有的韧性与温情。得益于世界各国翻译家、出版人不懈的传播和推广,鲁敏的作品已被译成十九种语言,《六人晚餐》荣获瑞典文化部艺术委员会2020年度文学类好书奖。“文学无国界,期待借助北京国际图书博览会平台,推动《此时此刻》海外版权输出,以鲁敏的作品为纽带,搭建中外文学交流桥梁,让世界读懂真实、立体的当代中国。”张懿说。
丹尼斯・克齐泽代表海外出版人致辞。他长期深耕中土图书版权合作,卡努特国际出版公司出版了鲁敏多部作品的土耳其语版本。克齐泽回顾了与鲁敏的结缘:2018年,他首次在土耳其推出鲁敏的作品,被其深深打动。鲁敏笔触细腻、安静,以观察者的视角呈现生活。她与笔下人物保持“得当的距离”——既不评判也不歌颂,只邀请读者静静观看,并信任读者自己的判断,也相信沉默的力量。正因如此,鲁敏成为土耳其最受欢迎的中国当代作家之一,因为她书写的是巨变世界中“作为人的意义”、记忆的分量、归属的渴望以及默默前行的勇气。克齐泽还宣布即将在土耳其推出鲁敏的另一篇长篇小说《金色河流》,并热切期待鲁敏能亲赴土耳其与读者见面,表示读者们已“掰着指头数日子”。
本次推介会主题的圆桌讨论环节以“以语言抵达——翻译中的文化转换与读者共鸣”为主题。鲁敏向与会观众介绍了她的译者朋友,参与交流的李莎、夏海明、玛丽亚・谢梅纽克、陈安娜、拉嫡娜、艾玛等各国翻译家,译者们则结合自身翻译经历与鲁敏作品,聚焦中国当代文学海外翻译、跨文化传播等核心议题分享见解。
意大利汉学家李莎翻译过莫言、李洱、刘震云等作家作品,是中华图书特殊贡献奖获得者。她长期关注中国“70后”作家群体,鲁敏正是其中的代表,她的首部意大利语译本已经出版,在当地反响很好。鲁敏新作《此时此刻》以强有力的叙事力度,深刻触及“金钱”这一跨越国界的普遍母题,小说是一面映照时代精神的镜子,让每一个身处变革世界中的人看见自己的困惑与抉择。
西班牙汉学家夏海明致力于在西语世界推广中国现代文学,被中国作家协会授予“中国文学之友”荣誉称号。他长期居住在北京,组织了一个面向西班牙语人士的读书俱乐部。去年,他们选读了鲁敏的《六人晚餐》,并邀请鲁敏线上参与讨论。许多读者在这位中国“70后”作家的作品中产生了共鸣。夏海明认为,中国文学并非与西方读者隔阂,相反蕴含许多普遍的人性共通之处。
莫斯科国立大学亚非学院副教授玛丽亚・谢梅纽克翻译过张爱玲、王安忆、苏童、麦家、鲁敏等作家的作品。她提到了俄罗斯读者对中国文学的阅读偏好——向来更偏爱中国古典文学,因此在翻译之初,她担忧鲁敏的作品对俄语读者来说“有些难度”。但在翻译《六人晚餐》时,谢梅纽克发现这部作品与俄罗斯文学有着重要的共同点:关注家庭关系,细腻描绘普通人的日常生活。她对鲁敏作品真正“入迷”了,其中不仅有真切的时代氛围,更有细密入微的心理刻画,不是写得“美”,而是写得“很动人”。
瑞典翻译家陈安娜从20世纪90年代开始,翻译了100多部中国作家的作品,其翻译的《六人晚餐》瑞典语译本荣获瑞典文化部艺术委员会2020年度文学类好书奖。她谈到多年前最初读到鲁敏作品的记忆,有一个细节令她印象深刻:小说描写一位妻子在床上铺开不同年代的衣服,从50年代的中山装、60年代的军装,到90年代的夹克,通过衣物变迁折射中国社会变革。鲁敏擅长以细节揭示人物背景与心理,令她深受触动。
墨西哥国立自治大学教授拉嫡娜翻译过莫言、铁凝、阿来、鲁敏等作家的作品。她特别提到,鲁敏不是“在桥上看河流”,而是“置身河流之中写作”,这种沉浸式的叙述令人信服。她在鲁敏笔下所呈现的中国——在半个世纪内经历了翻天覆地变化的中国——看到了拉美国家等走过的类似的历史轨迹,因此,鲁敏的作品才能够跨越文化壁垒,深深吸引拉美读者。
阿根廷青年翻译家艾玛目前在北京师范大学文学院中国现当代文学专业读博。她坦言,翻译鲁敏《六人晚餐》是一次“最亲密的阅读体验”,她完全进入了鲁敏的文学世界,作品中中国20世纪90年代“厂区”这一特殊空间——既非乡村也非典型城市,在改革开放中变化、消失,其中人物的命运也随之动荡。她欣赏鲁敏处理人物的方式,认为鲁敏是一位“很爱人的作家”,笔下的人物内心世界清晰、真实、充满温度。新作《此时此刻》回应了人们在当下市场经济社会中普遍存在的困惑,能从中看到中国繁荣背后普通人的奋斗,也能看到当代女性独立而强大的形象,这部作品非常值得译介至西语世界。
《此时此刻》作者鲁敏在推介会最后表达了对出席嘉宾的感谢。她引用鲁迅“无穷的远方,无数的人们,都和我有关”,表达对中国故事走向世界的深切期代。她说,当前中国的时间正“滴答作响”,每一刻都值得被记录、被传递,而将中国文学译介至海外并非易事,需要漫长而持续的努力,其中最关键的力量便是在座的出版人和译者。传播虽有地域与语言的距离,但凭借各方的不懈努力,所有时刻终将彼此相连。
本次鲁敏《此时此刻》外版推介会的成功举办,也是中国当代现实题材文学 “走出去”的一次重要实践。未来依托 BIBF 等国际平台,中外出版界、文学界将持续深化合作,以翻译为桥梁、以作品为纽带,推动更多兼具时代温度、人文深度的中国文学作品扬帆出海。
采写:新快报记者 王春燕 通讯员 李嘉平














